Thursday, February 12, 2009

Intralinear Translation of Iliad A 1-7

This is the first complete sentence in all of Western literature, and some of the most famous first lines in history. Not to mention some high caliber poetry (the Greek at least). The first seven lines of the Iliad in Órgom Silawa. (NB: Superscripted letters indicate elision. Also, you will need to click on it to see the whole thing, since it's too big to display here.)

Iliad A 1-7 in Greek/Órgom Silawa

Monday, February 9, 2009

Thursday, February 5, 2009

Analysis of a Classic Text

After having posted the previous post, I came to think about the first item in it: my first ever computerized text. I composed it to send as a sample to the creator of Tapissary, who had expressed interest in my work. The words it's composed of are some of the oldest in the language, some of which have fallen out of use and some are still common to this day. It is a simple story drawn from a very limited range of vocabulary, but worthwhile as an appetizer to the language!

What follows is the transcribed text, with translation and commentary.
Órgom silawa:

Idh báú híwa inanemdwa ad thakhadar ingwa da kerbé.
Tonight we went to my house [literally] "at the tree."
I'm not too sure what I meant by the last bit, but maybe it was something like "in the forest."

Da híé thakhadé, idh wudheú kwe shelmú láptongar níbar.

At this house, we washed and ate hot bread.

Vót, ing báú rús thakhadwa suarsh óshúhezwid.
Then, I went out of the house to watch the stars.
Here we see the infinitive to express purpose (óshúhezwid). This should be considered an archaism, and not acceptable in standard speech. The modern form would use the subordinating conjunction tál. Also, hezwid is a variant spelling of the more common hazwid.

Édh éphí shánzatsh gér kerbésh.

They were beautiful through the trees.
The modern form of shánzatsh would be shánzatesh.

-Níalé 2007
That's me! Note the instrumental of agent and the lack of a number system.

The original text is to be found right below this.

Tuesday, February 3, 2009

Digest of Samples

Just for the sake of having some further examples present on this site, I will upload some samples of various stages of Órgom Silawa, along with some descriptions.

1. The oldest stage:
This is the first Órgom Silawa font, and therefore the first digital example of the language. It was hand drawn (obviously) and a bit irregular. The text pictured is brief story that I composed from the first 30 or so words of my vocabulary.

2. Second stage:
This font, also hand drawn, was bolder, easier to read, and had serifs. My rationale behind changing the appearance of writing so drastically was to reflect the natural progression that a writing system would take in the real world. This stage represents the transition between simply scratching letters into something like wood or bone and carving them more carefully. The text here is a sample sentence which I read aloud, a recording of which was to be found at my old website.

3. Development of the cursive script.
This was developed in an effort to make the handwritten forms both quicker to execute and more artistic. Also, since cursive forms are common to natural alphabets, it seemed important that Órgom Silawa also have one. The text here is a poem about brewing wine and mead.

4. Third font stage:
This is the first of the computer created fonts. This particular one was only used very briefly due to being hideously ugly, and so this text, the snú recipe, is one of the few examples that exist.

5. The most recent stage:
This is newest incarnation of the Órgom Silawa alphabet. The text is the logo of the Órgomphald Silawa, my name for the regulating body of the language

Sunday, February 1, 2009

Video Collage

A video collage tracing the evolution of written Órgom Silawa from its earliest form to the newest font.